Brak produktów
Podane ceny są cenami brutto
978-83-8377-005-5
58,80 zł brutto
brutto
Agnieszka Majcher, „Skąd się toto takie wzięło” – wpływ współpracy autora z tłumaczem na język przekładu na podstawie analizy angielskich tekstów „Cyberiady” i „Kongresu futurologicznego” Stanisława Lema, 2024, 258 s., format B5
7 szt. szt.
Ostatnie egzemplarze!
Data dostępności:
Publikacja dotyczy języka angielskich tekstów dwóch dzieł Stanisława Lema: Kongresu Futurologicznego i Cyberiady w tłumaczeniu Michaela Kandela. Przekłady są analizowane w świetle zagadnień takich jak autonomia tłumacza, współpraca tłumacza z autorem i wpływ pisarza na ostateczny kształt tekstu docelowego, pragmatyczne ujęcie przekładu, zagadnienie stylizacji w przekładzie, język polskiej i angielskiej oraz amerykańskiej literatury science-fiction czy recepcja tekstu. Takie ujęcie wzmocni powiązania między językoznawstwem a studiami nad przekładem, które są istotne dla rozwoju obu obszarów oraz interdyscyplinarności nauki. Monografia jest oparta na fragmencie mojej rozprawy doktorskiej: Stanisław Lem w anglojęzycznym obszarze kulturowym. Autonomia tłumacza a jego współpraca z autorem na podstawie przekładów wybranych utworów. Opisuje ona następujące aspekty tłumaczonych tekstów: wpływ wymiany myśli między autorem a tłumaczem na kształtowanie się ostatecznego tekstu przekładu utworu (w oparciu o teorię tłumaczeń i ocenę prac Kandela przedstawione w listach Lema), neologizm, neologizm autorski oraz jego przekład, zabawa neologizmem jako element kreowania świata przedstawionego, gry słowne, nazwy własne, wiersze Elektrybałta – analiza tłumaczeń poezji w Cyberiadzie, polisystemy literackie, itp. Szczegółowa analiza materiału językowego na poziomie leksykalnym, syntaktycznym i z punktu widzenia pragmatyki pozwala zrozumieć złożoność procesu przekładu interlingwistycznego.
Spis treści
Wprowadzenie………………. 9
Rozdział I. Tłumacz i zagadnienie jego autonomii w teorii i praktyce
translatorskiej
z Kandelem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Rozdział II. Cyberiada – współpraca autora z tłumaczem a kształt
ostatecznej wersji przekładu
do przekładu Cyberiady . . . . . . . . . . .35
i postępów nad pracami translatorskimi…………… 43
teoretyczne . . . . . . . . . . . 49
6.1. Analiza tytułu utworu . . . . . . . . . 64
6.2. Analiza Bajki o trzech maszynach opowiadających króla Genialona… 67
6.3. Wiersze Elektrybałta – analiza poezji w Cyberiadzie . . . . . . 97
6.4. Starcie pisarza z tłumaczem: Wyprawa druga, czyli oferta króla
Okrucyusza ……………….135
Rozdział III. Kongres futurologiczny – tłumacz partnerem autora
przedstawionego 181
3.1. Psychemia . . . . . . . . 183
3.2. Nazwy robotów i maszyn ze sztuczną inteligencją . . . . . . . 201
3.3. Przekład neologizmów kreujących ponurą wizję przyszłości…… 225
Podsumowanie: sukces przekładów . . . . . . . . . . . 239
Bibliografia………… 245
26,25 zł
7,88 zł
15,75 zł
21,00 zł
18,90 zł
7,88 zł
31,50 zł
6,30 zł
3,68 zł
9,45 zł
21,00 zł
10,50 zł
9,45 zł
42,00 zł
26,25 zł
13,13 zł
7,35 zł
26,25 zł
25,20 zł
42,00 zł
21,60 zł
33,60 zł
23,10 zł
27,30 zł
21,00 zł
27,30 zł
52,50 zł
21,00 zł
29,40 zł
29,40 zł
© 2021. Wydawnictwo Uniwersytetu Jana Kochanowskiego w Kielcach