Nowy

„Skąd się toto takie wzięło”

„Skąd się toto takie wzięło”

978-83-8377-005-5

58,80 zł brutto

Agnieszka Majcher, „Skąd się toto takie wzięło” – wpływ współpracy autora z tłumaczem na język przekładu na podstawie analizy angielskich tekstów „Cyberiady” i „Kongresu futurologicznego” Stanisława Lema2024, 258 s., format B5

Więcej szczegółów

7 szt.

Publikacja dotyczy języka angielskich tekstów dwóch dzieł Stanisława Lema: Kongresu Futurologicznego i Cyberiady w tłumaczeniu Michaela Kandela. Przekłady są analizowane w świetle zagadnień takich jak autonomia tłumacza, współpraca tłumacza z autorem i wpływ pisarza na ostateczny kształt tekstu docelowego, pragmatyczne ujęcie przekładu, zagadnienie stylizacji w przekładzie, język polskiej i angielskiej oraz amerykańskiej literatury science-fiction czy recepcja tekstu. Takie ujęcie wzmocni powiązania między językoznawstwem a studiami nad przekładem, które są istotne dla rozwoju obu obszarów oraz interdyscyplinarności nauki. Monografia jest oparta na fragmencie mojej rozprawy doktorskiej: Stanisław Lem w anglojęzycznym obszarze kulturowym. Autonomia tłumacza a jego współpraca z autorem na podstawie przekładów wybranych utworów. Opisuje ona następujące aspekty tłumaczonych tekstów: wpływ wymiany myśli między autorem a tłumaczem na kształtowanie się ostatecznego tekstu przekładu utworu (w oparciu o teorię tłumaczeń i ocenę prac Kandela przedstawione w listach Lema), neologizm, neologizm autorski oraz jego przekład, zabawa neologizmem jako element kreowania świata przedstawionego, gry słowne, nazwy własne, wiersze Elektrybałta – analiza tłumaczeń poezji w Cyberiadzie, polisystemy literackie, itp. Szczegółowa analiza materiału językowego na poziomie leksykalnym, syntaktycznym i z punktu widzenia pragmatyki pozwala zrozumieć złożoność procesu przekładu interlingwistycznego.

 

Spis treści

Wprowadzenie………………. 9

Rozdział I. Tłumacz i zagadnienie jego autonomii w teorii i praktyce

translatorskiej

  1. Postrzeganie roli tłumacza ……..15
  2. Modele pracy tłumacza i umiejscowienie w nich relacji Lema

z Kandelem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

Rozdział II. Cyberiada – współpraca autora z tłumaczem a kształt

ostatecznej wersji przekładu

  1. Zagadnienia wstępne . .  .  .  .  . 31
  2. Teoria tłumaczeń w listach – przysposabianie Kandela

do przekładu Cyberiady .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .35

  1. Listy dotyczące wstępnej interpretacji tekstu Cyberiady

i postępów nad pracami translatorskimi…………… 43

  1. Neologizm, neologizm autorski oraz jego przekład – aspekty

teoretyczne .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .             49

  1. Gry słowne – aspekty teoretyczne 61
  2. Cyberiada w przekładzie – analiza wybranych aspektów….. 64

6.1.      Analiza tytułu utworu . . . . . . . .  . 64

6.2.      Analiza Bajki o trzech maszynach opowiadających króla Genialona… 67

6.3.      Wiersze Elektrybałta – analiza poezji w Cyberiadzie .  .  .  .  .  . 97

6.4.      Starcie pisarza z tłumaczem: Wyprawa druga, czyli oferta króla

Okrucyusza ……………….135

  1. Pierwszy sukces . .  .  .  .  . 144

Rozdział III. Kongres futurologiczny – tłumacz partnerem autora

  1. Zamerykanizować Nowy Jork Lema – polisystemy literackie…………… 147
  2. Nazywanie świata przedstawionego – nazwy własne i tytuły . .  . …162
  3. Zabawa neologizmem jako element kreowania świata

przedstawionego 181

3.1.      Psychemia .  .  .  .  .  .  .  . 183

3.2.      Nazwy robotów i maszyn ze sztuczną inteligencją .  .  .  .  .  .  .   201

3.3.      Przekład neologizmów kreujących ponurą wizję przyszłości…… 225

  1. Udane wyjście na Zachód . .  .  .  .  .  .  .  .  .  235

Podsumowanie: sukces przekładów .  .  .  .  .  .  .   .  .  .  . 239

Bibliografia………… 245

Zobacz także

30 innych produktów w tej samej kategorii:

Product successfully added to the product comparison!